Что-то в воде
Глава пятнадцатая
Джек и Гвен мчались на внедорожнике по улицам Кардиффа. Джек был за рулём, Гвен сидела на пассажирском сиденье, перезаряжая свой пистолет. Джек не отрывал взгляда от дороги, но при этом не прекращал говорить.
читать дальше- Мне это не нравится, - отрывисто сказал он. - Мне не нравится гнаться за чем-то, когда я даже не знаю, что это.
- Явление было зафиксировано вчера, - сообщила Гвен. - Мы должны проследить.
- Эта информация не подтверждена. Это была всего лишь болтовня по интернету. Старуха, которая прячется у озера в Гаррон-парк? Дай мне передохнуть.
- И поэтому мы так несёмся, как будто от этого зависит наша жизнь? - поинтересовалась Гвен.
- Может быть, мне просто надоело ждать.
Джек резко повернул внедорожник, и свет от уличных фонарей начертил оранжевые полосы на его лице, когда машина помчалась по проспекту.
- Так или иначе, - продолжал он, - Тош говорит, что зафиксировала следы активности Разлома с центром в парке. Искры Разлома. Это лучшее место в городе, где можно найти как раз такой тип водоёмов, какой предпочитают эти существа.
SUV резко остановился у ворот парка, и Гвен с Джеком вылезли наружу. Джек открыл крышечку своего прибора, который он носил на запястье на кожаном ремне, и проверил показания. На дисплее мигал зелёный огонёк, а устройство ритмично попискивало.
- Разгрузка временнóго кванта - здесь, - сказал он, направляясь к воротам парка.
Главные дорожки были освещены, но парк выглядел пустынным, а некоторые его части пребывали в полной темноте. Гвен изучила схему парка в машине по пути сюда, но кроме того предусмотрительно закачала карту местности и аэрофотоснимки на свой мобильный телефон.
Пять минут спустя они были у озера, и свет от фонарика Гвен скользил по мерцающей чёрной водной глади.
Нетерпеливо присвистнув, Джек захлопнул крышечку на своём ремешке.
- Есть что-нибудь?
- Ничего, - ответил он. Он вытащил из кармана небольшой однообъективный прибор ночного видения и просканировал озеро. - Что именно я здесь ищу?
- Не спрашивай у меня. Йанто сказал, что несколько школьников сообщили, будто вчера днём видели старуху, плавающую в озере.
- Школьники?
- Видимо, всё это он узнал из интернет-чатов, - продолжала Гвен.
- У Йанто слишком много свободного времени.
- Он искал по конкретным запросам - женщина, вода, местные каналы, реки, парки... Ключевые слова привели к такому результату.
- Это было вчера, а сейчас - это сейчас, - сказал Джек. - Если она была здесь тогда, то мы опоздали. Это уже становится традицией.
Отдалённый собачий лай привлёк их внимание. Это был не просто лай; в нём чувствовалась настоящая агрессия. Неожиданный, навязчивый голос разъярённой собаки, готовящейся напасть.
Джек машинально направился в сторону, откуда доносился лай.
- Это здесь, - произнёс он, ускоряя шаг.
Гвен побежала за ним.
- Это всего лишь чёртова собака! - крикнула она.
Но теперь ничто не могло остановить Джека. Шинель развевалась у него за спиной, словно плащ супергероя, когда он обходил озеро. Лай становился громче и яростнее, и интуиция подсказывала Гвен, что, что бы сейчас не происходило, это нехорошо и нужно остановить это. Возможно, на кого-то напали, или это была просто собачья драка, но они с Джеком обязаны были вмешаться.
Они обнаружили собаку у края озера, где вода была покрыта плёнкой зелёных водорослей и запутанными стеблями камыша. Это был питбультерьер, комок нервов и агрессии, его зубы сверкали в лунном свете, и слюна брызгала с массивных челюстей всякий раз, когда он открывал рот, чтобы залаять. Он прыгал у края воды, сосредоточив своё внимание на чём-то, до чего не мог добраться.
Хозяин собаки был тут же - мускулистый молодой человек в джинсах и толстовке, такой же брутальный, как и его питбуль. Он размахивал в воздухе поводком и ругался.
- Фу! Карло! Фу, я сказал! - он орал на собаку, злой как чёрт, но в то же время и испуганный - он потерял контроль над животным.
- Что случилось? - Джек не смотрел ни на человека, ни на собаку; его внимание было полностью сосредоточено на воде.
- Этот чёртов ублюдок увидел что-то в воде, - раздражённо ответил мужчина. - Наверно, крысу. И совсем распсиховался.
Собака уже охрипла от лая. Она била лапами по краю воды, создавая рябь на зелёной пене.
- Вернись, маленькое чудовище,- мужчина шагнул вперёд и попытался прикрепить поводок к ошейнику пса. Однако собака не далась.
- Уведите его от воды, - посоветовала Гвен. - Это небезопасно.
- Отвали, - ответил парень. - Я просто выгуливаю свою собаку. Это не твоё дело.
- Эй! - вмешался Джек. - Следи за словами. И за своей собачонкой. - Он с самого начала повысил голос, так что его было слышно несмотря на лай, но в последний момент пёс вдруг затих.
Все машинально бросили свои дела и посмотрели на питбуля.
Он стоял у самой воды, его бока вздымались, словно он задыхался, слюна толстыми верёвками свисала с его челюстей.
А затем, подняв целый фонтан брызг, что-то с дикой скоростью крокодила поднялось из воды прямо перед собакой.
Гвен даже не уловила, как всё произошло. Она отступила от края воды, от брызг, после первоначального шока её сердце стучало в груди. Она слышала, как Джек что-то кричит и как вопит в ужасе хозяин собаки, но всё, что она видела - как питбуль отшатнулся - но уже без головы.
Она видела это довольно чётко, словно в замедленной съёмке. Ноги пса по-прежнему работали, по крайней мере несколько мгновений, пока тело двигалось прочь от воды, но мышцы должны были работать лишь на последних остатках нервных импульсов: шея представляла собой лишь красный обрубок, кровь хлестала из разорванных артерий. Гвен увидела край белой кости, где толстый собачий позвоночник был ещё виден, а затем тело сжалось в последней мощной конвульсии и замерло.
Вода всё ещё кипела. Джек вынул пистолет, прицелился, но ничего не было видно. Водоросли обвивались вокруг его ног, и в грязи Гвен увидела голову питбуля.
Свет фонарика высветил широкую красную полосу в тёмной воде, и хозяин собаки наконец осознал, что произошло.
- Боже всемогущий! Оно оторвало ему голову!
- Отойди! - приказал Джек.
Но хозяин пса молча, непонимающе смотрел расширившимися глазами на мёртвое животное, лежащее у его ног.
- Карло?
Джек схватил мужчину за шиворот и оттащил его от края озера.
- Я сказал - отойди! Держись подальше от воды!
- Что это было, чёрт возьми?
- Хорошо - я не знаю! - заорал Джек. - Хочешь вернуться и взглянуть поближе?
Мужчина покачал головой, а затем торопливо отвернулся, и его вырвало.
Гвен побежала к тому месту, где стоял Джек, осматривая завихряющуюся зелёную поверхность воды на предмет каких-нибудь признаков жизни.
- Не подходи слишком близко, - предостерегла она. - Ты видел, что это было?
- Нет. А ты?
- Только размыто - оно двигалось слишком быстро, - ответила она. Она старалась говорить тихо и спокойно, унять бешеное сердцебиение и природную склонность к панике и боролась с желанием уйти подальше от края озера. - Думаю, собака могла рассмотреть это лучше всех.
Джек держал свой пистолет направленным на воду.
- Я даже не видел, откуда оно появилось.
Хозяин собаки в каком-то оцепенении шёл обратно к озеру. Гвен видела его моргающие, неверящие глаза и понимала, что видит перед собой шокированного человека, который вот-вот разразится приступом ярости. Она видела искру, таившуюся в его тёмных глазах, когда он смотрел на Джека.
- Это вы сделали? - спросил мужчина несколько необдуманно.
Джек даже не удостоил его взглядом.
- Полегче, приятель. Мы пока не знаем, что случилось.
Мужчина сделал шаг вперёд, расправил плечи и расставил ноги пошире. Он ткнул своим толстым пальцем в то, что осталось от питбуля.
- Вы видели это? Видели?
Джек кивнул.
- Сложно было это пропустить.
Парень сжал кулак и занёс руку, готовясь нанести удар, но Джек предвидел это пятью секундами ранее и увернулся, оставив идиота с его левым хуком позади.
- Брось, - сказал Джек, когда парень распластался в грязи. - Я не в настроении.
Мужчина дотронулся до своей губы, понял, что она кровоточит, и начал подниматься. Невозможно было сказать, намерен он признать своё поражение или нанести новый удар, но он, неожиданно вскрикнув, снова упал. На мгновение Гвен показалось, что он просто поскользнулся в грязи, но потом она поняла, что его затягивает под воду.
Гвен и Джек отчётливо видели это. Две длинные, тонкие руки высунулись из воды среди влажных зелёных водорослей, и обхватили мужчину за шею. Костлявые, похожие на ветки пальцы сомкнулись вокруг его горла и сильно сжали его. Джек не знал, стрелять или нет - он продолжал целиться в озеро, но не был уверен, что не попадёт в парня, если выстрелит.
Человек бешено бился в воде, а потом исчез под пенистой поверхностью с ужасающей скоростью. Ещё была короткая борьба, во время которой послышался последний отчаянный захлёбывающийся крик из-под воды.
И всё стихло, лишь волны бежали под зелёной поверхностью воды, словно испуганные крысы.
@темы: книги, перевод, Something In The Water, Trevor Baxendale, Тревор Баксендейл, Что-то в воде, Torchwood, Торчвуд
Джек, дать бы тебе по голове тяжелым тупым предметом. Вреда не будет, но вдруг поможет. Это ж надо такое ляпнуть!
Но вообще глава очень крутая!
Слушай, я тут пооффтоплю немножко, ладно?
Я вдохновилась твоим примером, и решила попробовать что-то перевести. Для пробы выбрала рассказ из Torchwood Magazine, переводов которого вроде бы не встречала нигде. "Closing Time" Энди Лейна. Мне там безумно нравятся диалоги Гвен-Йанто. Так вот. Английский знаю довольно неплохо, но все равно временами впадаю в тупик. И вроде бы все слова понятные, а общий смысл ускользает. Можно поприставать к тебе, как к опытному переводчику?
Такая фраза: "Let's go back аnd brief Jack. Or, in your case, debrief him". Вроде бы все просто. Но из предыдущих трех страниц текста вообще непонятно, что именно Джек должен докладывать Йанто, и почему Гвен так сказала. И дальше по тексту тоже ничего не объясняется. Что ты делаешь в таких случаях?
Вообще, тяжело без контекста, но "brief" нельзя перевести как "проинструктировать"? "Проинструктируй Джека"? Правда, я не знаю, о чём речь. Я в таких случаях копаюсь по всевозможным словарям, выискивая как можно больше разных значений спорного слова, и гуглю устойчивые выражения на всякий случай. Ну и плюс рассматриваю контекст, иногда у меня не получается перевести полностью согласно оригинальному тексту, поэтому какие-то моменты я передавала вообще своими словами исходя именно из контекста и возможного значения непонятной фразы.
Контекст такой - Гвен и Йанто ездили на место происшествия, пока Джек оставался в Хабе. Порасследовали, теперь собираются возвращаться и рассказать Джеку, что нашли. Поэтому с первым предложением вопросов нет, тут будет "проинформировать", "ввести в курсе дела". Проблема у меня возникла со вторым, а точнее со словом debrief. Перебрала уже кучу значений, и все равно не понимаю, что автор имел в виду. Почему Гвен считает, что в случае с Йанто, не он будет докладывать Джеку, а Джек ему? То ли я чего-то не понимаю, то ли Гвен намекает, что Джек под каблуком у Йанто... Но в любом случае, я не знаю, как это перевести правильно. Джек был в Хабе, его не о чем опрашивать, все новости у ребят.
Обидно, когда более сложные предложения переводятся на раз-два, даже всякие технические подробности. А над такими простенькими висишь((((
Там как раз такой был, о котором Йанто рассказвать точно не захочет. Хотя зря, Джек бы оценил)))
Спасибище!