I'm not just a doctor. I'm a bloody brilliant doctor!
Тревор Баксендейл
Что-то в воде

Глава пятнадцатая

Джек и Гвен мчались на внедорожнике по улицам Кардиффа. Джек был за рулём, Гвен сидела на пассажирском сиденье, перезаряжая свой пистолет. Джек не отрывал взгляда от дороги, но при этом не прекращал говорить.

читать дальше

@темы: книги, перевод, Something In The Water, Trevor Baxendale, Тревор Баксендейл, Что-то в воде, Torchwood, Торчвуд

Комментарии
27.09.2014 в 23:47

Я такая милая, что Бемби рядом со мной - просто олень!
- У Йанто слишком много свободного времени.
Джек, дать бы тебе по голове тяжелым тупым предметом. Вреда не будет, но вдруг поможет. Это ж надо такое ляпнуть!
Но вообще глава очень крутая!

Слушай, я тут пооффтоплю немножко, ладно?
Я вдохновилась твоим примером, и решила попробовать что-то перевести. Для пробы выбрала рассказ из Torchwood Magazine, переводов которого вроде бы не встречала нигде. "Closing Time" Энди Лейна. Мне там безумно нравятся диалоги Гвен-Йанто. Так вот. Английский знаю довольно неплохо, но все равно временами впадаю в тупик. И вроде бы все слова понятные, а общий смысл ускользает. Можно поприставать к тебе, как к опытному переводчику?
Такая фраза: "Let's go back аnd brief Jack. Or, in your case, debrief him". Вроде бы все просто. Но из предыдущих трех страниц текста вообще непонятно, что именно Джек должен докладывать Йанто, и почему Гвен так сказала. И дальше по тексту тоже ничего не объясняется. Что ты делаешь в таких случаях?

28.09.2014 в 14:29

I'm not just a doctor. I'm a bloody brilliant doctor!
Я думала, что про свободное время это он так странно пошутил)

Вообще, тяжело без контекста, но "brief" нельзя перевести как "проинструктировать"? "Проинструктируй Джека"? Правда, я не знаю, о чём речь. Я в таких случаях копаюсь по всевозможным словарям, выискивая как можно больше разных значений спорного слова, и гуглю устойчивые выражения на всякий случай. Ну и плюс рассматриваю контекст, иногда у меня не получается перевести полностью согласно оригинальному тексту, поэтому какие-то моменты я передавала вообще своими словами исходя именно из контекста и возможного значения непонятной фразы.
28.09.2014 в 16:15

Я такая милая, что Бемби рядом со мной - просто олень!
Вообще, тяжело без контекста, но "brief" нельзя перевести как "проинструктировать"?
Контекст такой - Гвен и Йанто ездили на место происшествия, пока Джек оставался в Хабе. Порасследовали, теперь собираются возвращаться и рассказать Джеку, что нашли. Поэтому с первым предложением вопросов нет, тут будет "проинформировать", "ввести в курсе дела". Проблема у меня возникла со вторым, а точнее со словом debrief. Перебрала уже кучу значений, и все равно не понимаю, что автор имел в виду. Почему Гвен считает, что в случае с Йанто, не он будет докладывать Джеку, а Джек ему? То ли я чего-то не понимаю, то ли Гвен намекает, что Джек под каблуком у Йанто... Но в любом случае, я не знаю, как это перевести правильно. Джек был в Хабе, его не о чем опрашивать, все новости у ребят.
Обидно, когда более сложные предложения переводятся на раз-два, даже всякие технические подробности. А над такими простенькими висишь((((

29.09.2014 в 12:43

I'm not just a doctor. I'm a bloody brilliant doctor!
Блин... мне почему-то кажется упорно, что с brief - debrief тут игра слов, но не очень понимаю, как это адекватно на русский перевести с сохранением смысла. Там не было по сюжету ничего такого, о чём НЕ стоило бы рассказывать? Тогда бы версия с игрой слов имела смысл. Правда, "отчитаться - точнее, не отчитаться" звучит дебильновато, тут бы с приставками поиграть.
29.09.2014 в 13:25

Я такая милая, что Бемби рядом со мной - просто олень!
О! Ты гений! Блин, а я даже не слышала про такую игру слов. Не удивительно, что не поняла смысла!
Там как раз такой был, о котором Йанто рассказвать точно не захочет. Хотя зря, Джек бы оценил)))
Спасибище!

29.09.2014 в 14:58

I'm not just a doctor. I'm a bloody brilliant doctor!
О, отлично, если подошло! Мысли об игре слов возникли, когда я поняла, что не знаю слова "debrief" :D Не уверена, что этот лингвистический финт можно сохранить в переводе, но если нет, главное хотя бы описательно смысл передать)
29.09.2014 в 16:06

Я такая милая, что Бемби рядом со мной - просто олень!
Лингвистический финт точно нет, а вот смысл - должно получиться. Зато каламбур про intruder window мне уже пришлось выкинуть, потому что на русский это совершенно не переводимо, и даже смысл при переводе теряется совершенно.
29.09.2014 в 16:25

I'm not just a doctor. I'm a bloody brilliant doctor!
Я в таких случаях тоже обычно оставляю игры за кадром ради сохранения смысла :yes: Невозможно перевести идеально так же, как есть в оригинале)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail