16:29 

Дэн Абнетт. Принцы Пограничья. Глава 20

Dr Owen Harper
I'm not just a doctor. I'm a bloody brilliant doctor!
Дэн Абнетт
Принцы Пограничья

Глава двадцатая


— Встретимся там, — сказал Оуэн.
Джек повесил трубку.
— Оуэн говорит, что они будут ждать нас там.
— Угу, — ответил Джеймс. Он вёл машину. — Сейчас дневные пробки. До Катайс отсюда пятьдесят минут езды как минимум.
— Не обращай внимания на пробки, — сказал Джек.
— Вы двое в порядке? — поинтересовался Джеймс.
— Всё хорошо, — сказал Джек.
— Он загипнотизировал вас. Вас обоих.
— Это ты так говоришь. Я не помню, — заметил Джек.
— О, да ну!
— Ладно, ладно, я верю тебе на слово, — Джек посмотрел на Джеймса в зеркало заднего вида. — Почему он не смог загипнотизировать тебя?
— Я не дал ему шанса. Вы забрали ту штуку?
— Забрали и спрятали в ящик, — сказала Гвен. — Ужасная вещь. Похожа на какой-то орган. Вроде распухшего аппендикса.
— А по-моему, это больше похоже на разумную миндалину, — сказал Джек.
— А то ты много их видел, — возразила Гвен.
— Одну или две. Оуэн сможет провести экспертизу. Позже.
— Если это «позже» наступит, — буркнул Джеймс. Он резко нажал на педаль тормоза. — Куда прёшься? Куда ты прёшься? — нетерпеливо заорал он водителю такси.
— Успокойся, — сказала Гвен.
— Меня бесит, что нам пришлось оставить его там, — пожаловался Джеймс, поворачивая руль и выезжая на круговую развязку.
— Без своего талисмана он – ничто, — заявил Джек. — Мы его остановили. Кому он будет жаловаться? Кто ему поверит?
— Надеюсь, — сказал Джеймс.
— Кроме того, это важнее, — добавил Джек.
Гвен слегка подтолкнула Джека локтем.
— Джеймс? — сказал Джек.
— Да?
— Там, в магазине, ты толкнул тележку, полную ящиков с пивом, так, что она проехала через весь магазин?
— Да.
— Хорошо.
— Потому что у меня определённо есть сверхспособности. О чём, чёрт побери, ты меня спрашиваешь?
— То есть ты этого не делал?
— Конечно, нет. Я не мог.
— Тогда ладно.
— Почему ты спрашиваешь?
— Ну, тележка перевернулась…
— Жопа! — заорал Джеймс и посигналил.
— Извини, — сказал Джек.
— Не ты, тот фургон. Слушай, тележка упала и перевернулась. Вот и всё.
— Тележка упала и перевернулась, — сказал Джек Гвен. — Так что, видишь, вот и всё.
Джеймс поднял взгляд и посмотрел на себя в зеркало. Он вспотел. И не только от стресса и напряжённой езды.
Он был немного напуган.
И не мог никому рассказать, почему.
— Куда мы опять едем? — спросил он.
Джек сверился с GPS-навигатором.
— Ригли-стрит. Земельный участок за ней.
— Спорим, мы узнаем, что произошло с теми пропавшими животными, — сказал Джеймс. Он снова посигналил. — Сверни на обочину. Сверни на обочину, идиот!

* * *


Ригли-стрит, Катайс. Полдень. Серые тучи роняют редкие капли дождя. Тесный ряд домов – жильё простых тружеников.
У обочины, визжа тормозами, остановилась синяя спортивная «Хонда».
Оуэн и Тошико вышли на улицу. Тош вытащила телефон и набрала номер Йанто.
— Мы на месте. У тебя есть номер дома?
— Номер шестнадцать.
— Кто там живёт?
— Дэвид Гриффит Морган. Живёт один. Пенсионер.
— Спасибо, Йанто. Где остальные?
— Судя по GPS-координатам, в восьми минутах езды от вас.
— Спасибо. Я отключу звук, но обрывать соединение не буду, телефон будет лежать у меня в кармане, ладно?
— Да, Тош. Я наблюдаю и записываю.
Тошико и Оуэн подошли к облупленной двери.
Оуэн нажал на кнопку звонка.
— Дэвид Гриффит, правильно? — спросил он.
— Дэвид Морган. Гриффит – это второе имя.
— О, ладно.
Дверь начала открываться. Она ходила ходуном, как будто кто-то тряс её изнутри. Она застревала.
Наконец дверь открылась. На Оуэна и Тошико смотрел крошечный старичок с подбитым глазом. Это был один из самых старых людей, которых Оуэн когда-либо видел.
— Да, здравствуйте?
— Мистер Морган? — спросила Тошико.
— Да?
— Мистер Дэвид Морган?
— Дэйви. Или Тафф. Меня всегда называли Тафф. Даже моя жена.
— Прекрасно, — сказал Оуэн, потирая руки. — Мы можем войти?
— Вы из Министерства обороны? — бдительно поинтересовался Дэйви.
Оуэн бросил взгляд на Тошико.
— Вы ждёте кого-то из Министерства обороны, Дэйви? — спросила она.
— Конечно. Я позвонил им.
— Тогда всё в порядке, — улыбнулся Оуэн. — Мы из Министерства обороны. Мы можем войти?
Дэйви открыл дверь и, прихрамывая, отошёл в сторону, позволяя им зайти в прихожую. Заметно было, что позвоночник у него немного искривлён, и старик сильно горбился. Он был очень хрупким, как птица. Оуэн подумал, что, если он встанет на свету, можно будет увидеть все его кости, как на рентгене.
— Ну вот, — сказал Дэйви Морган. — Я был в недоумении. Он, должно быть, очень непостоянный. Очень, очень непостоянный. Я боялся его спровоцировать.
— Хм, кого? — спросил Оуэн.
— Проходите, гостиная справа.
Тошико и Оуэн вошли в крошечную гостиную. Два кресла и диван. Радиола. Пианино. Картина с изображением шотландских гор в рамке над камином. Запах затхлости.
— Мило, — сказал Оуэн, оглядываясь по сторонам.
— Всё в порядке. Они из Министерства обороны, — послышался из прихожей голос старика.
— С кем вы разговариваете, сэр? — спросила Тошико.
Дэйви прошёл вслед за ними в гостиную.
— Дэйви, просто Дэйви, пожалуйста.
— С кем вы разговаривали?
— Ни с кем, — ответил Дэйви. — Присаживайтесь, пожалуйста. — Он опустился в одно из ветхих кресел.
— Итак… Дэйви… — сказала Тошико. — Чем Министерство обороны может вам помочь?
— Ну, — он слегка подался вперёд. — Полагаю, вы пришли, чтобы забрать его. Без обсуждения. Я понимаю. Такая вещь должна быть в секретном списке.
— Какая вещь, Дэйви? — спросила Тошико.
— Высокоточное оружие. Так они называются, да? Высокоточное оружие? Я читал об этом в газетах. Конечно, это не та война, которую я знал.
— А какую вы знали, Дэйви?
Дэйви Морган улыбнулся.
— Последнюю. Я был десантником в Нормандии. 1944 год. Королевский фузилерный полк.
— Да, Дэйви, должно быть, это было тяжело.
— Дэйви, — торопливо вмешался Оуэн. — Дэйви, старина… что вы нашли? Вы сказали, высокоточное оружие?
Дэйви кивнул.
— Я думал, вы должны были знать, что потеряли его. Право, это очень умная вещь. Оно со мной разговаривает. Думаю, это всё компьютеры, интернет и всё такое. Мне рассказывали про интернет.
— Оно с вами разговаривает?
— Конечно. У нас двоих есть кое-что общее. Двое старых солдат. Он видит во мне моё прошлое и уважает его, и это очень мило с его стороны. Должен сказать, он очень умный, вы хорошо его для этого сделали.
— Мы очень умные, Дэйви, — сказала Тошико.
— Он знает меня, и я это понимаю. Мы подружились. Кажется, я буду по нему скучать, когда вы его заберёте.
— Конечно, будете.
— Дело в том, — сказал Дэйви, почесав затылок, — что, как я сказал по телефону, он сделал кое-что нехорошее. Очень плохое. О, здесь никто по ним скучать не будет, но всё равно он был не прав.
— По ком не будут скучать? — спросила Тошико.
— По хулиганам. По чёртовым ублюдкам. Они убили моего кота, я уверен, чёрт возьми. И подбили мне глаз.
— Дэйви, — сказала Тошико. — Что эта вещь сделала с теми… хулиганами? — Она кивнула Оуэну, который встал и быстро подошёл к дверям гостиной.
— Уладил ссору между нами, конечно, — сказал Дэйви. — Разбрался с ними.
— Ладно. И где оно сейчас? — поинтересовалась Тошико.
— У меня в ванной. Хотите чашечку чаю?
Оуэн выскользнул из комнаты в узкую, холодную прихожую. Дверь ванной была приоткрыта, и из-за неё выбивался луч света.
Оуэн толкнул дверь.
— О, чёрт возьми, — вырвалось у него.

* * *


Мистер Дайн почувствовал напряжение. Без всякого предупреждения. Протокол оповещения заставил его нервы буквально раскалиться.
Он наслаждался живописью. В галерее было тихо и приятно, и никто его не беспокоил. Он встал с диванчика перед залом экспрессионистов и направился к выходу, постепенно ускоряя шаг.
Расследование начиналось. К тому моменту, как он вышел из музея на улицу, загрузка стартовала. Значительная угроза Властелину. Опасность.
Но на сей раз напряжение было хорошим, приятным. Точные координаты. Определённая местность.
Он побежал. И на бегу он начал перегруппировываться, превращаться и исчезать из поля зрения людей.

* * *


— Ригли-стрит, — сказал Джек. Джеймс свернул в сторону на перекрёстке.
Гвен прислушивалась к голосу в своём наушнике.
— Йанто говорит, что у него на линии была Тош, но связь только что прервалась. Он сказал, что на линии какие-то помехи.
— Здесь по-прежнему жарко? — спросил Джек.
— Всё дымится, — ответила Гвен.

* * *


— Нет-нет-нет-нет! — закричал Дэйви, предупреждающе подняв руку. Он оттолкнул Оуэна и закрыл его собой. — Всё в порядке, всё хорошо! Это друг. Не смотри на него так.
Низкое гудение. Лёгкая смена тональности.
— Мне кажется, вы его напугали, — прошептал Дэйви Оуэну.
— Я его напугал?! — отозвался Оуэн.
Они стояли в прихожей, спиной к входной двери. Перед ними в другом конце узкого коридора, в дверном проёме кухни, стояло непонятное существо. Тошико находилась вне поля его зрения, в дверях гостиной. Она поймала взгляд Оуэна и молча пожала плечами. Он быстро покачал головой. Она не видела того, что видел он.
Это была сделанная из металла человеческая фигура, худая и угловатая. Её конечности были длинными и тонкими, как поршневые штоки. Руки представляли собой огромные пучки масляных стальных крюков. Туловище, шея и голова были узкими и чётко очерченными, гладкими, как ракеты, с облупившейся краской, и благодаря этому существо напоминало забытую бомбу, которая так и не взорвалась. Верхушка его яйцеобразной головы упиралась в потолок. Лицо существа не имело явно выраженных черт и представляло собой отполированный рельеф линий и гребней, отдалённо напоминающий человеческий череп. От него немного пахло дёгтем. Существо гудело.
— Так что… это оно? — прошептал Оуэн.
— Конечно, — сказал Дэйви.
Услышав голоса, существо пошевелилось. На него упал косой луч электрического света из ванной. Оно шагнуло вперёд. Гул изменился в тональности.
— Хорошо, хорошо! — успокаивающе воскликнул Дэйви. — Беспокоиться не из-за чего! Не забивай себе голову всякой ерундой.
Тон гудения снова изменился.
— Ну, я это понимаю, — сказал Дэйви. — Но ты должен мне поверить.
Снова смена тональности.
— Об этом я и говорю. Ты можешь мне доверять. Мы во всём разберёмся. Потому-то я и позвал этого парня. Так мы сможем во всём разобраться. Ты ведь доверяешь мне, правда?
Существо издало трель.
— Хорошо. Хорошо. Ты меня знаешь.
Гудение.
— Солдат Тафф, вот и всё. Теперь давай будем спокойными и вежливыми. Вежливыми и спокойными. Давай присядем и, может быть, выпьем по чашке чаю.
Мгновение существо просто стояло на месте, а потом слегка склонило голову. И снова загудело.
— Дэйви, — прошептал Оуэн. — Теперь вам надо пойти вместе с моей коллегой в гостиную.
— О, нет, — сказал Дэйви. — Это плохая идея. Лучше я буду у него перед глазами. Он будет спокойнее, если будет меня видеть.
— Дэйви, вы уже проделали огромную работу, разобравшись с этим, — очень мягко ответил Оуэн. — Но сейчас за это отвечаем мы. Мы заберём это у вас.
— Вы уверены?
— Это работа Министерства обороны, Дэйви. Доверьтесь мне.
Стоя в дверях гостиной, Тошико жестом поманила старика к себе. Он нехотя захромал вместе с ней в гостиную.
Оуэн повернулся лицом к существу.
— Привет, — сказал он.
Оно немного выпрямилось.
— Давай не будем спешить, — сказал Оуэн. — Нам нужно как-то выпутаться из этой ситуации. Сейчас мне нужно, чтобы ты отключился или вышел во двор. Ты можешь сделать для меня что-нибудь из этого?
Существо загудело.
— Да, что-то одно из этого. Ты понимаешь? Понимаешь? Пожалуйста, ты не мог бы выключиться или просто выйти на улицу?
Существо вдруг сделало неожиданный, целенаправленный шаг в сторону Оуэна.
— Дерьмо! — заорал Оуэн, выхватывая из-под куртки пистолет. Он опустошил всю обойму одной очередью; высокоскоростные пули, попадая в грудь существа, высекали из неё искры. И сами собой распадались на части.
Глаза Оуэна расширились.
— О, чёрт, — сказал он.
Существо посмотрело на него. Там, где должны были находиться его глаза, загорелся пульсирующий тускло-жёлтый свет.

* * *


Они вышли из внедорожника и огляделись по сторонам.
— Какой дом нам нужен? — спросил Джеймс.
В двадцати ярдах от него входная дверь дома вспыхнула и взорвалась, и в разные стороны разлетелись обломки дерева. Кроме того, взрывной волной вынесло дверную раму, сорвало с петель садовую калитку и задело боковую сторону припаркованной рядом машины, которая тут же загорелась.
Осколки стекла и мусор дождём посыпались на землю. На всей улице завыли автомобильные и домашние сигнализации.
— Я бы сказал, что вон тот, — заявил Джек.

@темы: Border Princes, Dan Abnett, Torchwood, Дэн Абнетт, Принцы Пограничья, Торчвуд, книги, перевод

URL
   

Welcome to Torchwood

главная